Hin eilífa umræða um Kanji húðflúr á japönsku. Eru þeir tíska? Hver fær það húðflúrað hafa ekki hugmynd um hvað það þýðir? Sannleikurinn er sá að við getum fullkomlega tengt þessa umræðu við greinina sem við birtum fyrir nokkrum mánuðum og töluðum um Kínversk bréfhúðflúr sem eru kannski ekki góð hugmynd. Jæja, það sama má segja um alla húðflúr á japönsku.
Það eru fáir sem eru með einhvers konar húðflúr á japönsku. Hvort sem það er húðflúr að nafni ástvinar eða fjölskyldumeðlims sem er ekki lengur með okkur eða hvetjandi setning, þá eru húðflúr á japönsku tungumálahindranin sem aðal vandamálið. Það er rétt, í dag er ennþá fólk sem vill fá sér húðflúr á tungumáli sem það nær ekki tökum á. Ástæðan? Kannski einföld tíska, þó það sé eitthvað sem netþjónn skilur ekki. Og já, ég segi það með smá setningu á ensku húðflúraða (Vertu jákvæður).
Þrátt fyrir að við munum ekki auglýsa í þessari grein (þar sem við erum ekki hér fyrir hana) er netþjónn fylgjandi myndbandsupplýsanda sem er búsettur í Japan og fjallaði nýlega um þetta efni. Það besta er að ásamt vini, þeir kommenta lifandi myndir af fólki með húðflúr á japönsku. Og já, í flestum tilfellum munum við finna húðflúr með undarlega merkingu eða jafnvel skort á kanji til að ljúka við húðflúraða setninguna.
Og það er í stuttu máli Ef þú ætlar að fá þér húðflúr á tungumáli sem þú ræður ekki við ættirðu að hugsa þig tvisvar um Eða, enn betra, finndu fagþýðanda sem þekkir það til að ganga úr skugga um að húðflúr þitt þýði það sem þú vilt. Þannig forðastu að þurfa að fara í gegnum húðflúrstofuna aftur til að laga það, hylja það eða, beint, útrýma því.
Vertu fyrstur til að tjá